Pages

28 février 2024

Les jargons du métier

 


Quand on fréquente dans les blogs des ex gros blogueurs normands, on devient vite assez pointilleux avec l’utilisation de certains mots à la place d’autres, non pas que l’on découvre le français mais on ne supporte plus ces erreurs…  Au bureau, c’est vite l’enfer ! Je ne parle pas des expressions moderneuses dont on se moque à l’occasion mais des trucs les plus bêtes…

C’est ainsi que je suis devenu la bête noire de mes collègues qui parlent fréquemment de clôturer un incident ou une fiche budgétaire (appellation d’ailleurs à chier), de renseigner un formulaire ou un fichier Excel sans compter ce qui sort souvent du cadre du boulot comme le « j’ai un souci avec l’application » ou, pire, « l’application a un souci » !

J’imagine cette pauvre application se tournant dans son lit en attendant d’oublier ses soucis et de trouver le sommeil ou le comptable plantant des piquets pour bâtir une clôture autour de son logiciel de comptabilité dûment renseigné… Quant au fichier Excel qui s’arrête au bord de la route pour demander des renseignements aux passants, il me laisse sans voix.

 

Le plus exaspérant est de voir des andouilles écrire « scenarii » pour le pluriel de « scenario » que l’on devrait d’ailleurs écrire « scénario » vu que l’Académie conseille la « francisation » des termes étrangers entrés dans la langue. La sagesse serait de s’en foutre mais ces couillons se permettent de vous reprendre en vous faisant remarquer que vous avez écrit « scénarios » au lieu de « scenarii ». Depuis quand les mots italiens se terminant par « o » se terminent-ils par « ii » au pluriel ? Doit-on dire « des pianii » ?

Ces gens n’ont pas mauvais fond mais ils se prennent pour des intellectuels… Ils en arrivent à utiliser des mots assez rares en se trompant dans l’usage. J’ai une collègue qui emploie souvent le terme « conscientiser » mais en voulant dire « prendre conscience ».

En plus, ce mot est laid.

 

Il y a aussi les anglicismes. Ils ne me gênent pas trop. Ils sont d’ailleurs beaucoup moins vilains que les versions françaises tirées par les cheveux… Il n’empêche que j’avais une réunion, ce matin, avec des collègues, afin de mettre au point un document. Je suis tombé sur la phrase « nous allons installer la version N de l’application downgradée en N-1 puis upgradée en N+1 ». L’utilisation de l’anglais empêche les auteurs de se rendre compte des énormités qu’ils débitent…

Tout cela m’énerve !